第348章 直营店(1/2)

投票推荐 加入书签

    尽管碰到了产能瓶颈,但playstation2在美国市场的销售势头确实确实为索尼游戏部门注入一剂强心针。

    ps2的美版首发阵容实话实说,一款能打的游戏都没有。

    唯一算是能够展现这款新主机性能的游戏《真·三国无双》因为文化背景的隔阂,在北美地区的影响力总归有限。

    甚至为了沾一点playstation初代主机上的格斗游戏《三国无双》的名气。这款游戏在北美地区的译名叫做《dynasty warriors2》。

    实际上日版的系列游戏,在美国因为种种原因每代翻译不能一一对应这是个老生常谈的问题了。

    《最终幻想6》在美国被翻译成《final fantasy III》就是个典型的例子。

    这种情况直到《最终幻想7》在全球范围内大获成功才有所改善。

    靠着这款游戏的影响力,现在这一系列游戏的日版和美版序号被统一。

    而美国玩家,也对playstation2平台上的最终幻想系列游戏翘首期盼。

    现在的美国消费者确实购买力强劲。

    那些购买了ps2的玩家,很多人仅仅是出于《最终幻想》系列在初代playstation主机上建立的口碑。进而对这一平台未来的信任就愿意掏钱。

    自playstation2初次公开以来就被作为主要宣传材料的《最终幻想10》将在二零零一年上市的消息。

    吸引了大量玩家。

    而齐东海,他对这个年代游戏厂商的运营策略已经算是有所了解。

    他明白《最终幻想10》美版的发售,恐怕还没那么容易。

    东海软件和深层科技,已经做到全球布局运营。

    一贯注重各个市场的同步发展。

    无论是硬件还是软件,都竭尽所能在各地同时发售。

    东海软件在上海有个人数不小的“全球化”团队。

    负责各种语言之间的翻译。

    现在的东海软件大部分都会同步推出日文英文和中文版。

    甚至由于在韩国的业务。很多情况下还要推出韩文版。

    上海分部的员工,外语基本功没有问题。

    但是这个年代的外语专才有个通病。

    他们不了解语言背后的各种“潜台词”,以及各地文化差异造成的微妙差异。

    这部分的工作,就需要相应语言的母语使用者进行校对和润色。

    好在东海软件如今已经足够国际化。这方面的问题倒是不难解决。

    而作为对照。

    现在无论是日本还是美国的游戏公司,在本地化方面做的就非常有限了。

    这个年代,本地化的工作大部分并非是开发商来负担的。

    游戏在不同的市场会有不同的代理商和发行商。

    而本地化工作也经常是由这些厂商来负责。

    即便是史克威尔和ea这种游戏行业的巨头,现在也不敢贸然独闯非本土市场。

    现如今,史克威尔与ea两家公司达成战略同盟,史克威尔的游戏,交给ea进行本地化并在北美发行。

    反过来,ea的游戏在日本由史克威尔负责翻译和营销。

    也就是说,游戏要先做完,本地化工作才能开展。

    效率自然就不如开发过程中同步进行本地化的东海软件了。

    根据以往经验。《最终幻想》系列在日本上市后,要一年半载的时间才推出英文版。

    对于ps2的玩家来说实属远水解不了近渴。

    齐东海注意到,《最终幻想10》在日本宣布的发售日期是次年十月。

    那也就是说搞不好《gta3》上市之时,这款游戏的英文版还没发售呢。

    但说到gta,他的开发商r星又是只守着英文市场。

    同样不是太重视亚洲市场。

    一直到playstation3时代的第五代游戏,才推出了官中。

    而且还是繁中。

    齐东海从小没少看“四拼一”的漫画。因此算是自带了结合上下文阅读繁体字的能力。

    可是也不是每个字都能认得。

    比如说在繁体当中,污垢的污,写作“污”。

    笔画看起来比简体字反而还少一些。

    他有一次在游戏中就因为被这个字卡住,读字幕怎么也读不通。

    更不要说因为各地用词差异造成的理解偏差了。

    正是因为对全球市场的同步布局。

    现在的东海软件和深层科技至少在美国和西欧这样消费能力比较高的市场里,都亲自掌握了通路。

    虽然最初建立这些渠道的时候过程简单,也多多少少交过一些学费。

    但现在的结果看来,一切的付出都是值得的。所得到的回报更为丰厚。

    除了传

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录