第370章 NO.133:泰拉确有双月(3/3)

投票推荐 加入书签

:【谬赞】

    本文里的Rudolf(皇帝)这个翻译属于是意译化用,鲁道夫象征的鲁道夫取自神圣罗马帝国皇帝鲁道夫一世·冯·哈布斯堡(Rudolf  I  von  Habsburg),常见译名为鲁道夫象征、鲁铎象征(其实我挺想用这个的,感觉更好听、帅气些,但鲁道夫似乎更官方化),部分香港刊物也翻译作乐多富”或“皇帝象征”。

    不过真正让Rudolf被称作皇帝,还是因为战绩强,以及赢下三冠的最后一冠菊花赏,成为日本史上第一匹无败三冠马之后,场上奏响的是贝多芬的《皇帝协奏曲》。

    ——这可谓是有意塑造赛马人设了,但也是成功的塑造,以至于其名变作了皇帝的代称。

    不过ルドルフ(Rudolf)的发音对日本人而言有点绕口,很多解说在比赛激烈的时候只会念一半名字,甚至有解说员向马主建议能不能将马名去掉几个字。

    然后被马主痛骂.jpg

    下次笔者再给大家带来不冷不热的知识.jpg

章节目录