第53章 信物(2/4)
thugs. what kind of thief also has a way? what kind of martial arts chivalry? It's all nonsense, it's just fishing for fame and reputation!(格雷格,你醒醒吧,这就是现实!马克亚当斯并没有你口中说的那么好,在我看来,他跟那些恶棍根本就没什么分别。什么盗亦有道?什么江湖侠义?全是胡说八道,根本就是沽名钓誉嘛!)”这时,站在一旁一直都没有说话的马克思突然开口道。
听马克思这么说,格雷格惊出了一身冷汗。他和马克思不同,马克亚当斯的厉害之处,格雷格还是知道的。
“You don't need to use provocation, it's useless for me. I know what kind of person I am the most.(你们不用使激将法,对我没用的,我是什么样的人我自己最清楚。)”马克亚当斯道。
看到马克亚当斯迟迟不出手制裁格雷格和马克思,约翰科维奇动起了孬主意。
“mark, the boss is right. As long as you are willing to let the young master go, we will not embarrass you!(马克老大说的对,只要你们肯放过公子,我们就不会为难你们!)”约翰科维奇冲着格雷格和马克思道。
“don't be fooling around there, mark is the boss, you are you, he is different from you!(你少在那里狐假虎威,马克老大是马克老大,你是你,他跟你们不一样!)”格雷格道。
“he's right, let my son go!(他说的没错,快放了我儿子!)”马克亚当斯道。
“did you hear me? my dad asked you to let me go, why are you still waiting? hurry up and let me go!(你们听到了没有?我爸让你们放了我呢,还愣着干嘛?快给我松绑,让我走!)”此时,仍被捆绑着的马克亚当斯的儿子高声道。
“mark, let me go over first to see if the young master is okay.(马克老大,让我先过去看看公子是否安好。)”约翰科维奇望着马克亚当斯道。
“what are you looking at? Young master, he is very well, and we have not mistreated him!(看什么看?公子他好的很,我们又没有虐待他!)”格雷格冲着约翰科维奇吼道。
“whether it's good or not cannot be solely based on your words. we need to check before we know.(好不好不能单凭你们说,我们要检查过才知道。)”约翰科维奇道。
“dad, don't worry, they really haven't hurt me, I can testify to this.(爸爸你放心,他们确实没有伤害过我,这一点我可以作证。)”马克亚当斯的儿子道。
“did you hear that? Young master will not lie to his father.(你听到了没有?公子是不会对自己的父亲撒谎的。)”格雷格冲着约翰科维奇道。
“Young master, harming a person does not necessarily mean letting them know, so this must not be careless.(公子,伤害一个人不一定要让他本人知道的,所以这一点绝不可大意。)”约翰科维奇冲着马克亚当斯的儿子道。
“Are you my dad's person?(你是我爸爸的人吗?)”感觉约翰科维奇这么体贴这么细心,马克亚当斯的儿子不禁对他产生了一丝好感和依赖。
“Young master, I do think so, but I'm afraid of my humble identity and mark won't accept me.(公子,我倒是想啊,只是我怕自己身份卑微,马克老大不肯收我。)”约翰科维奇微笑道。
听马克思这么说,格雷格惊出了一身冷汗。他和马克思不同,马克亚当斯的厉害之处,格雷格还是知道的。
“You don't need to use provocation, it's useless for me. I know what kind of person I am the most.(你们不用使激将法,对我没用的,我是什么样的人我自己最清楚。)”马克亚当斯道。
看到马克亚当斯迟迟不出手制裁格雷格和马克思,约翰科维奇动起了孬主意。
“mark, the boss is right. As long as you are willing to let the young master go, we will not embarrass you!(马克老大说的对,只要你们肯放过公子,我们就不会为难你们!)”约翰科维奇冲着格雷格和马克思道。
“don't be fooling around there, mark is the boss, you are you, he is different from you!(你少在那里狐假虎威,马克老大是马克老大,你是你,他跟你们不一样!)”格雷格道。
“he's right, let my son go!(他说的没错,快放了我儿子!)”马克亚当斯道。
“did you hear me? my dad asked you to let me go, why are you still waiting? hurry up and let me go!(你们听到了没有?我爸让你们放了我呢,还愣着干嘛?快给我松绑,让我走!)”此时,仍被捆绑着的马克亚当斯的儿子高声道。
“mark, let me go over first to see if the young master is okay.(马克老大,让我先过去看看公子是否安好。)”约翰科维奇望着马克亚当斯道。
“what are you looking at? Young master, he is very well, and we have not mistreated him!(看什么看?公子他好的很,我们又没有虐待他!)”格雷格冲着约翰科维奇吼道。
“whether it's good or not cannot be solely based on your words. we need to check before we know.(好不好不能单凭你们说,我们要检查过才知道。)”约翰科维奇道。
“dad, don't worry, they really haven't hurt me, I can testify to this.(爸爸你放心,他们确实没有伤害过我,这一点我可以作证。)”马克亚当斯的儿子道。
“did you hear that? Young master will not lie to his father.(你听到了没有?公子是不会对自己的父亲撒谎的。)”格雷格冲着约翰科维奇道。
“Young master, harming a person does not necessarily mean letting them know, so this must not be careless.(公子,伤害一个人不一定要让他本人知道的,所以这一点绝不可大意。)”约翰科维奇冲着马克亚当斯的儿子道。
“Are you my dad's person?(你是我爸爸的人吗?)”感觉约翰科维奇这么体贴这么细心,马克亚当斯的儿子不禁对他产生了一丝好感和依赖。
“Young master, I do think so, but I'm afraid of my humble identity and mark won't accept me.(公子,我倒是想啊,只是我怕自己身份卑微,马克老大不肯收我。)”约翰科维奇微笑道。
本章未完,点击下一页继续阅读